Política de traduções

Por que o site usa essas traduções em domínio público e como separa idioma da interface e texto bíblico.

Por Equipe editorial do BibleInTonguesPublicado em 10 de março de 2026Revisto por Equipe de revisão do BibleInTongues em 16 de março de 2026

Somente textos em domínio público

O BibleInTongues usa textos bíblicos em domínio público para manter o site juridicamente simples, reproduzível e fácil de operar sem licenças comerciais separadas.

A atribuição e os links de origem são mantidos quando exigidos pela fonte.

Escolhas de tradução no lançamento

O inglês usa a World English Bible, o espanhol usa a Reina-Valera 1909 e o português usa a tradução pública portuguesa atualmente configurada para Brasil e Portugal.

Essas escolhas priorizam clareza legal, disponibilidade técnica e estabilidade na importação.

Idioma do site e tradução são camadas diferentes

O locale controla interface, metadados e conteúdo original do site. A tradução controla o texto bíblico lido na página.

Essa separação permite atender públicos diferentes sem duplicar toda a estrutura.

Como novas traduções devem entrar

Novas traduções só devem ser adicionadas quando a situação jurídica estiver clara, os arquivos de origem forem estáveis e a pipeline de importação puder preservar a atribuição corretamente.

É melhor oferecer poucos textos confiáveis do que muitos com situação incerta.

Editor, contacto e políticas

Veja quem gere o site, como as páginas editoriais são produzidas, como as traduções são tratadas e para onde enviar correções.