Política de traduções
Por que o site usa essas traduções em domínio público e como separa idioma da interface e texto bíblico.
Somente textos em domínio público
O BibleInTongues usa textos bíblicos em domínio público para manter o site juridicamente simples, reproduzível e fácil de operar sem licenças comerciais separadas.
A atribuição e os links de origem são mantidos quando exigidos pela fonte.
Escolhas de tradução no lançamento
O inglês usa a World English Bible, o espanhol usa a Reina-Valera 1909 e o português usa a tradução pública portuguesa atualmente configurada para Brasil e Portugal.
Essas escolhas priorizam clareza legal, disponibilidade técnica e estabilidade na importação.
Idioma do site e tradução são camadas diferentes
O locale controla interface, metadados e conteúdo original do site. A tradução controla o texto bíblico lido na página.
Essa separação permite atender públicos diferentes sem duplicar toda a estrutura.
Como novas traduções devem entrar
Novas traduções só devem ser adicionadas quando a situação jurídica estiver clara, os arquivos de origem forem estáveis e a pipeline de importação puder preservar a atribuição corretamente.
É melhor oferecer poucos textos confiáveis do que muitos com situação incerta.
Editor, contacto e políticas
Veja quem gere o site, como as páginas editoriais são produzidas, como as traduções são tratadas e para onde enviar correções.