Política de traduções

Porque o site usa estas traduções em domínio público e como separa idioma da interface e texto bíblico.

Por Equipa editorial do BibleInTonguesPublicado em 10 de março de 2026Revisto por Equipa de revisão do BibleInTongues em 16 de março de 2026

Apenas textos em domínio público

O BibleInTongues usa textos bíblicos em domínio público para manter o site juridicamente simples, reproduzível e fácil de operar sem licenças comerciais separadas.

A atribuição e as ligações de origem são mantidas quando exigidas pela fonte.

Escolhas de tradução no lançamento

O inglês usa a World English Bible, o espanhol usa a Reina-Valera 1909 e o português usa a tradução pública portuguesa atualmente configurada para Brasil e Portugal.

Estas escolhas dão prioridade à clareza legal, à disponibilidade técnica e à estabilidade na importação.

Idioma do site e tradução são camadas diferentes

O locale controla interface, metadados e conteúdo original do site. A tradução controla o texto bíblico lido na página.

Essa separação permite servir públicos diferentes sem duplicar toda a estrutura.

Como novas traduções devem entrar

Novas traduções só devem ser adicionadas quando a situação legal estiver clara, os ficheiros de origem forem estáveis e a pipeline de importação puder preservar a atribuição corretamente.

É preferível oferecer poucos textos fiáveis do que muitos com situação incerta.

Editor, contacto e políticas

Veja quem gere o site, como as páginas editoriais são produzidas, como as traduções são tratadas e para onde enviar correções.