Política de traducciones
Por qué el sitio usa estas traducciones de dominio público y cómo maneja la experiencia por idioma y por texto.
Solo textos de dominio público
BibleInTongues usa textos bíblicos de dominio público para mantener el sitio legalmente simple, reproducible y desplegable sin licencias comerciales separadas.
La atribución y los enlaces de origen se conservan cuando la fuente los exige.
Elecciones iniciales de traducción
En inglés se usa World English Bible, en español Reina-Valera 1909 y en portugués la traducción portuguesa pública actualmente configurada para Brasil y Portugal.
Estas elecciones priorizan claridad legal, disponibilidad técnica e importación estable.
Idioma del sitio y traducción no son lo mismo
El locale controla la interfaz, los metadatos y el contenido original del sitio. La traducción controla el texto bíblico leído en la página.
Esa separación permite servir a distintos públicos sin duplicar toda la estructura.
Cómo añadir nuevas traducciones
Las nuevas traducciones solo deberían entrar cuando su situación legal sea clara, sus archivos fuente sean estables y la tubería de importación pueda preservar la atribución correctamente.
Es mejor soportar pocos textos bien defendidos que muchos con estado dudoso.
Editor, contacto y políticas
Consulta quién gestiona el sitio, cómo se producen las páginas editoriales, cómo se manejan las traducciones y dónde enviar correcciones.