WPB
2 Coríntios 7
Leia primeiro o capítulo inteiro. Use os links abaixo para seguir pelo livro e pelas páginas editoriais relacionadas.
- 1
Tendo, portanto, estas promessas, amados, purifiquemo-nos de toda impureza da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
- 2
Abram seus corações para nós. A ninguém prejudicamos. A ninguém corrompemos. De ninguém tiramos vantagem.
- 3
Não digo isso para condená-los, pois já disse antes que vocês estão em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
- 4
Grande é a minha franqueza para com vocês. Grande é o meu orgulho por vocês. Estou cheio de consolo. Transbordo de alegria em toda a nossa aflição.
- 5
Pois, mesmo quando chegamos à Macedônia, nossa carne não teve alívio, mas fomos afligidos de todos os lados. Lutas por fora. Temores por dentro.
- 6
No entanto, Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
- 7
e não apenas com a sua chegada, mas também pelo consolo com que ele foi consolado por vocês, enquanto nos contava do seu anseio, do seu pranto e do seu zelo por mim, de modo que me alegrei ainda mais.
- 8
Pois, embora eu os tenha entristecido com a minha carta, não me arrependo, embora antes eu tenha me arrependido. Pois vejo que aquela carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo.
- 9
Agora me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque foram entristecidos para o arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que de nossa parte não sofressem perda alguma.
- 10
Pois a tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e que não traz remorso. Mas a tristeza do mundo produz a morte.
- 11
Pois vejam isto mesmo, o fato de terem sido entristecidos segundo Deus: que dedicação isso produziu em vocês. Sim, que defesa, indignação, temor, anseio, zelo e justiça! Em tudo vocês demonstraram ser puros neste assunto.
- 12
Portanto, embora eu lhes tenha escrito, não escrevi por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa daquele que sofreu a ofensa, mas para que a dedicação de vocês para conosco fosse revelada entre vocês diante de Deus.
- 13
Por isso, fomos consolados. Em nosso consolo, nos alegramos ainda mais com a alegria de Tito, porque o seu espírito foi revigorado por todos vocês.
- 14
Pois, se em alguma coisa me orgulhei de vocês para ele, não fui decepcionado. Mas, assim como falamos todas as coisas a vocês com verdade, também o nosso orgulho diante de Tito se revelou verdadeiro.
- 15
O afeto dele por vocês é ainda maior, ao lembrar-se da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
- 16
Alegro-me porque em tudo tenho confiança em vocês.
- 1
Having therefore these promises, beloved, let’s cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
- 2
Open your hearts to us. We wronged no one. We corrupted no one. We took advantage of no one.
- 3
I say this not to condemn you, for I have said before that you are in our hearts to die together and live together.
- 4
Great is my boldness of speech toward you. Great is my boasting on your behalf. I am filled with comfort. I overflow with joy in all our affliction.
- 5
For even when we had come into Macedonia, our flesh had no relief, but we were afflicted on every side. Fightings were outside. Fear was inside.
- 6
Nevertheless, he who comforts the lowly, God, comforted us by the coming of Titus,
- 7
and not by his coming only, but also by the comfort with which he was comforted in you while he told us of your longing, your mourning, and your zeal for me, so that I rejoiced still more.
- 8
For though I grieved you with my letter, I do not regret it, though I did regret it. For I see that my letter made you grieve, though just for a while.
- 9
I now rejoice, not that you were grieved, but that you were grieved to repentance. For you were grieved in a godly way, that you might suffer loss by us in nothing.
- 10
For godly sorrow produces repentance leading to salvation, which brings no regret. But the sorrow of the world produces death.
- 11
For behold, this same thing, that you were grieved in a godly way, what earnest care it worked in you. Yes, what defense, indignation, fear, longing, zeal, and vindication! In everything you demonstrated yourselves to be pure in the matter.
- 12
So although I wrote to you, I wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be revealed in you in the sight of God.
- 13
Therefore we have been comforted. In our comfort we rejoiced the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.
- 14
For if in anything I have boasted to him on your behalf, I was not disappointed. But as we spoke all things to you in truth, so our glorying also which I made before Titus was found to be truth.
- 15
His affection is more abundantly toward you, while he remembers all of your obedience, how with fear and trembling you received him.
- 16
I rejoice that in everything I am confident concerning you.
Camadas de contexto
Deixe fechadas por padrão e abra apenas quando quiser mais contexto.
Compartilhe um pequeno trecho via:
/pt-BR/wpb/2-corintios/7/16-18
Ou use o Gerador de link de passagem.