WPB
Atos 14
A viagem segue por Icónio, onde a cidade se divide entre os apóstolos e os seus opositores, e depois para Listra. Ali Paulo cura um coxo de nascença, e a multidão, a falar em licaónio, toma Barnabé por Júpiter e Paulo por Mercúrio, trazendo bois para sacrificar. Os apóstolos rasgam as vestes. Dias depois, judeus de Antioquia e Icónio viram a mesma gente, e Paulo é apedrejado e dado por morto.
- 1
Em Icônio, eles entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
- 2
Mas os judeus incrédulos incitaram e amarguraram as almas dos gentios contra os irmãos.
- 3
Portanto, eles ficaram ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que sinais e maravilhas fossem feitos pelas mãos deles.
- 4
Mas a multidão da cidade estava dividida. Uma parte tomou o partido dos judeus, e a outra parte, o dos apóstolos.
- 5
Quando houve um violento intento, tanto por parte dos gentios como dos judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los,
- 6
eles, percebendo isso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe, e para a região circunvizinha.
- 7
Ali eles pregaram as Boas Novas.
- 8
Em Listra estava sentado um certo homem, impotente dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
- 9
Ele ouvia Paulo falar, o qual, fixando os olhos nele e vendo que tinha fé para ser curado,
- 10
disse em alta voz: “Levante-se direito sobre os seus pés!” Ele deu um salto e andou.
- 11
Quando a multidão viu o que Paulo tinha feito, levantou a voz, dizendo na língua licaônica: “Os deuses desceram até nós em semelhança de homens!”
- 12
Eles chamaram Barnabé de “Júpiter”, e Paulo de “Mercúrio”, porque era ele o orador principal.
- 13
O sacerdote de Júpiter, cujo templo ficava em frente à cidade deles, trouxe bois e guirlandas para as portas, e queria oferecer um sacrifício juntamente com as multidões.
- 14
Mas quando os apóstolos, Barnabé e Paulo, ouviram isso, rasgaram as suas roupas e saltaram para o meio da multidão, clamando:
- 15
“Homens, por que vocês estão fazendo estas coisas? Nós também somos homens da mesma natureza que vocês, e lhes trazemos boas novas, para que vocês se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
- 16
o qual, nas gerações passadas, permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
- 17
Contudo, ele não se deixou ficar sem testemunho, porquanto fez o bem e lhes deu chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo os nossos corações de alimento e alegria.”
- 18
Mesmo dizendo estas coisas, eles dificilmente impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifício.
- 19
Mas alguns judeus de Antioquia e de Icônio chegaram ali e, tendo persuadido as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, supondo que ele estivesse morto.
- 20
Mas, enquanto os discípulos estavam ao redor dele, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, ele partiu com Barnabé para Derbe.
- 21
Quando eles pregaram as Boas Novas àquela cidade e fizeram muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
- 22
fortalecendo as almas dos discípulos, exortando-os a continuar na fé, e que através de muitas aflições devemos entrar no Reino de Deus.
- 23
Quando lhes haviam designado presbíteros em cada igreja, e orado com jejum, eles os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
- 24
Eles passaram pela Pisídia e chegaram à Panfília.
- 25
Quando haviam anunciado a palavra em Perge, desceram para Atália.
- 26
Dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido entregues à graça de Deus para a obra que haviam cumprido.
- 27
Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram todas as coisas que Deus tinha feito com eles, e que ele havia aberto uma porta de fé para as nações.
- 28
Eles ficaram ali com os discípulos por muito tempo.
- 1
In Iconium, they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
- 2
But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
- 3
Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
- 4
But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews and part with the apostles.
- 5
When some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them,
- 6
they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region.
- 7
There they preached the Good News.
- 8
At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
- 9
He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him and seeing that he had faith to be made whole,
- 10
said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” He leaped up and walked.
- 11
When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
- 12
They called Barnabas “Jupiter”, and Paul “Mercury”, because he was the chief speaker.
- 13
The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes.
- 14
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes and sprang into the multitude, crying out,
- 15
“Men, why are you doing these things? We also are men of the same nature as you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky, the earth, the sea, and all that is in them;
- 16
who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
- 17
Yet he didn’t leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”
- 18
Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
- 19
But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
- 20
But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.
- 21
When they had preached the Good News to that city and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
- 22
strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into God’s Kingdom.
- 23
When they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord on whom they had believed.
- 24
They passed through Pisidia and came to Pamphylia.
- 25
When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
- 26
From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
- 27
When they had arrived and had gathered the assembly together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
- 28
They stayed there with the disciples for a long time.
Adorados e depois apedrejados
Repare-se como a adulação se torna violência depressa na mesma cidade. A recusa de Paulo em ser adorado torna-se um breve sermão sobre o 'Deus vivo' que deu 'chuvas do céu e estações frutíferas.' No regresso, refazem o caminho, designando presbíteros e advertindo que é por muitas aflições que se há de entrar no reino de Deus, e relatam depois a Antioquia que Deus 'abriu a porta da fé às nações.'
Camadas de contexto
Deixe fechadas por defeito e abra apenas quando quiser mais contexto.
Partilhe um pequeno excerto via:
/pt-PT/wpb/atos/14/16-18
Ou use o Criador de link de passagem.