WEB
Genesis 4
The first family grows and the first murder follows. Cain the farmer and Abel the shepherd both bring offerings; the LORD regards Abel's but not Cain's, and Cain's fallen face hardens into violence in the field. The ground that received Adam's labor now receives a brother's blood. Watch the echoes of chapter 3: a probing question ("Where is Abel?"), an evasion ("Am I my brother's keeper?"), a curse from the ground, and a protective mark. Then the line of Cain runs forward to Lamech.
- 1
The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, “I have gotten a man with the LORD’s help.”
- 2
Again she gave birth, to Cain’s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
- 3
As time passed, Cain brought an offering to the LORD from the fruit of the ground.
- 4
Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. The LORD respected Abel and his offering,
- 5
but he didn’t respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
- 6
The LORD said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
- 7
If you do well, won’t it be lifted up? If you don’t do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it.”
- 8
Cain said to Abel, his brother, “Let’s go into the field.” While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.
- 9
The LORD said to Cain, “Where is Abel, your brother?” He said, “I don’t know. Am I my brother’s keeper?”
- 10
The LORD said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.
- 11
Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
- 12
From now on, when you till the ground, it won’t yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.”
- 13
Cain said to the LORD, “My punishment is greater than I can bear.
- 14
Behold, you have driven me out today from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. Whoever finds me will kill me.”
- 15
The LORD said to him, “Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.” The LORD appointed a sign for Cain, so that anyone finding him would not strike him.
- 16
Cain left the LORD’s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
- 17
Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and named the city after the name of his son, Enoch.
- 18
Irad was born to Enoch. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.
- 19
Lamech took two wives: the name of the first one was Adah, and the name of the second one was Zillah.
- 20
Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
- 21
His brother’s name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.
- 22
Zillah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of bronze and iron. Tubal Cain’s sister was Naamah.
- 23
Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me.
- 24
If Cain will be avenged seven times, truly Lamech seventy-seven times.”
- 25
Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, saying, “for God has given me another child instead of Abel, for Cain killed him.”
- 26
A son was also born to Seth, and he named him Enosh. At that time men began to call on the LORD’s name.
- 1
O homem conheceu Eva, sua mulher. Ela concebeu, deu à luz Caim, e disse: “Adquiri um homem com a ajuda do SENHOR.”
- 2
Depois deu à luz também a Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, mas Caim era lavrador da terra.
- 3
Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
- 4
Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. O SENHOR se agradou de Abel e de sua oferta,
- 5
mas não se agradou de Caim e de sua oferta. Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
- 6
O SENHOR disse a Caim: “Por que você está irado? Por que o seu semblante caiu?
- 7
Se você fizer o bem, o seu semblante não será levantado? Se você não fizer o bem, o pecado espreita à porta. O desejo dele é contra você, mas você deve dominá-lo.”
- 8
Caim disse a Abel, seu irmão: “Vamos para o campo.” Enquanto estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o matou.
- 9
O SENHOR disse a Caim: “Onde está Abel, seu irmão?” Ele respondeu: “Eu não sei. Sou eu o guardador do meu irmão?”
- 10
O SENHOR disse: “O que você fez? A voz do sangue do seu irmão clama a mim desde a terra.
- 11
Agora você é amaldiçoado pela terra, que abriu a sua boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
- 12
De agora em diante, quando você cultivar a terra, ela não lhe dará mais a sua força. Você será um fugitivo e um errante pela terra.”
- 13
Caim disse ao SENHOR: “Meu castigo é maior do que posso suportar.
- 14
Eis que hoje o Senhor me expulsa da face da terra. Estarei escondido da sua face, e serei um fugitivo e um errante pela terra. Quem me encontrar me matará.”
- 15
O SENHOR lhe disse: “Portanto, quem matar Caim, sofrerá vingança sete vezes.” O SENHOR colocou um sinal em Caim, para que ninguém que o encontrasse o ferisse.
- 16
Caim saiu da presença do SENHOR e foi habitar na terra de Node, a leste do Éden.
- 17
Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Enoque. Ele construiu uma cidade e deu à cidade o nome de seu filho, Enoque.
- 18
A Enoque nasceu Irade. Irade gerou a Meujael. Meujael gerou a Metusael. Metusael gerou a Lameque.
- 19
Lameque tomou para si duas mulheres: o nome da primeira era Ada, e o nome da segunda era Zilá.
- 20
Ada deu à luz Jabal, que foi o pai dos que habitam em tendas e possuem rebanhos.
- 21
O nome do seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
- 22
Zilá também deu à luz Tubalcaim, forjador de todo instrumento cortante de bronze e de ferro. A irmã de Tubalcaim era Naamá.
- 23
Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam a minha voz. Vocês, mulheres de Lameque, escutem as minhas palavras, pois matei um homem por me ferir, um jovem por me machucar.
- 24
Se Caim será vingado sete vezes, certamente Lameque o será setenta e sete vezes.”
- 25
Adão conheceu sua mulher novamente. Ela deu à luz um filho e lhe deu o nome de Sete, dizendo: “Deus me concedeu outro filho no lugar de Abel, pois Caim o matou.”
- 26
A Sete também nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época, os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.
Two lines, two ways of living
Cain's descendants build a city and develop tents, music, and metalwork (v.20-22) - culture advancing - while Lamech boasts of killing a man and claims vengeance "seventy-seven times" (v.24), violence escalating alongside it.
The chapter closes on a different note with Seth, given "instead of Abel," and the birth of Enosh, when "men began to call on the LORD's name" (v.26) - a quiet counter-line to Cain's.
Context layers
Keep these closed by default and open them only when you want more context.
Share a small range via:
/en/web/genesis/4/16-18
Or use the Passage link builder.