WPB
João 2
Duas cenas, ambas sobre transformação. Numa festa de casamento em Caná o vinho acaba, e Jesus muda a água de seis talhas de purificação em vinho melhor que o primeiro: o seu primeiro sinal. Depois sobe a Jerusalém na Páscoa e expulsa os vendedores do templo com um chicote de cordas. Note como ele fala da sua "hora" que ainda não veio em Caná, e de levantar um "templo" em três dias.
- 1
No terceiro dia, houve um casamento em Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava lá.
- 2
Jesus também foi convidado, com seus discípulos, para o casamento.
- 3
Quando o vinho acabou, a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm vinho.”
- 4
Jesus lhe disse: “Mulher, o que isso tem a ver com você e comigo? Minha hora ainda não chegou.”
- 5
Sua mãe disse aos servos: “Tudo o que ele lhes disser, façam.”
- 6
Ora, havia ali seis talhas de pedra para água, colocadas segundo o costume de purificação dos judeus, contendo duas ou três metretas cada uma.
- 7
Jesus lhes disse: “Encham as talhas de água.” Então eles as encheram até a borda.
- 8
Ele lhes disse: “Agora tirem um pouco, e levem ao mestre-sala.” Então eles o levaram.
- 9
Quando o mestre-sala provou a água agora transformada em vinho, e não sabia de onde tinha vindo (mas os servos que haviam tirado a água sabiam), o mestre-sala chamou o noivo
- 10
e lhe disse: “Todos servem primeiro o vinho bom, e quando os convidados já beberam à vontade, então o inferior. Você guardou o vinho bom até agora!”
- 11
Este princípio de seus sinais Jesus fez em Caná da Galileia, e revelou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
- 12
Depois disso, ele desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram lá alguns dias.
- 13
A Páscoa dos judeus estava próxima, e Jesus subiu a Jerusalém.
- 14
Ele encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e os cambistas sentados.
- 15
Ele fez um chicote de cordas e expulsou a todos do templo, tanto as ovelhas quanto os bois; derramou o dinheiro dos cambistas e virou as suas mesas.
- 16
Aos que vendiam as pombas, ele disse: “Tirem estas coisas daqui! Não façam da casa de meu Pai um mercado!”
- 17
Seus discípulos lembraram-se de que estava escrito: “O zelo pela tua casa me consumirá.”
- 18
Os judeus, portanto, lhe responderam: “Que sinal você nos mostra, visto que faz estas coisas?”
- 19
Jesus lhes respondeu: “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
- 20
Os judeus, portanto, disseram: “Levou quarenta e seis anos para construir este templo! E você o levantará em três dias?”
- 21
Mas ele falava do templo do seu corpo.
- 22
Quando, portanto, ele ressuscitou dentre os mortos, seus discípulos lembraram-se de que ele tinha dito isso, e creram na Escritura e na palavra que Jesus havia dito.
- 23
Ora, estando ele em Jerusalém na Páscoa, durante a festa, muitos creram no seu nome, observando os seus sinais que ele fazia.
- 24
Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos,
- 25
e porque não precisava que ninguém testemunhasse a respeito do homem; pois ele mesmo sabia o que havia no homem.
- 1
The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
- 2
Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
- 3
When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
- 4
Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
- 5
His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
- 6
Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
- 7
Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
- 8
He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
- 9
When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
- 10
and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
- 11
This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
- 12
After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
- 13
The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
- 14
He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
- 15
He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
- 16
To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
- 17
His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
- 18
The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
- 19
Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
- 20
The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
- 21
But he spoke of the temple of his body.
- 22
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
- 23
Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
- 24
But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
- 25
and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
Um sinal que esconde o próprio sentido
João chama a água tornada vinho de "princípio dos seus sinais". O detalhe importa: as talhas serviam à purificação, e o mestre-sala elogiou o vinho sem saber de onde vinha. O milagre age em silêncio, conhecido só por quem tirou a água.
A frase do templo — "Destruí este templo, e em três dias o levantarei" — é lida como arquitetura (quarenta e seis anos de obra). O versículo 21 esclarece ao leitor que ele falava do seu corpo.
Camadas de contexto
Deixe fechadas por padrão e abra apenas quando quiser mais contexto.
Compartilhe um pequeno trecho via:
/pt-BR/wpb/joao/2/16-18
Ou use o Gerador de link de passagem.