WPB
Provérbios 7
A advertência vira narrativa. De uma janela, pela treliça (v.6), o mestre observa um jovem "falto de entendimento" caminhar para a esquina da sedutora ao crepúsculo (v.7-9). O que era conselho abstrato agora acontece como cena, com lugar, diálogo e armadilha. Veja como o discurso dela é montado: pagou seus votos, perfumou a cama com mirra e aloés, e o marido está em viagem (v.14-20).
- 1
Meu filho, guarde as minhas palavras. Entesoure os meus mandamentos dentro de você.
- 2
Guarde os meus mandamentos e viva! Guarde o meu ensino como a menina dos seus olhos.
- 3
Amarre-os nos seus dedos. Escreva-os na tábua do seu coração.
- 4
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã.” Chame ao entendimento o seu parente,
- 5
para que o guardem da mulher estranha, da estrangeira que lisonjeia com as suas palavras.
- 6
Pois à janela da minha casa, olhei através da minha grade.
- 7
Eu vi entre os simples, eu discerni entre os jovens um rapaz falto de entendimento,
- 8
passando pela rua perto da esquina dela, ele seguia o caminho para a casa dela,
- 9
no crepúsculo, no cair da tarde do dia, no meio da noite e na escuridão.
- 10
Eis que uma mulher foi ao seu encontro com trajes de prostituta, e com intenções astutas.
- 11
Ela é barulhenta e rebelde. Os seus pés não param na sua casa.
- 12
Ora ela está nas ruas, ora nas praças, e espreitando em cada esquina.
- 13
Então ela o agarrou e o beijou. Com um rosto descarado, ela lhe disse:
- 14
“Tenho comigo sacrifícios de ofertas pacíficas. Hoje eu paguei os meus votos.
- 15
Por isso saí ao seu encontro, para buscar diligentemente o seu rosto, e eu o encontrei.
- 16
Cobri a minha cama com tapetes de tapeçaria, com tecidos listrados de fios do Egito.
- 17
Perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
- 18
Venha, vamos nos fartar de amor até a manhã. Vamos nos alegrar com o amor.
- 19
Pois o meu marido não está em casa. Ele partiu para uma longa viagem.
- 20
Ele levou consigo uma bolsa de dinheiro. Ele voltará para casa na lua cheia.”
- 21
Com palavras persuasivas ela o desviou. Com a lisonja dos seus lábios, ela o seduziu.
- 22
Ele a seguiu imediatamente, como um boi vai para o matadouro, como um tolo caminhando para a armadilha.
- 23
Até que uma flecha atravesse o seu fígado, como uma ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
- 24
Agora, portanto, filhos, ouçam-me. Prestem atenção às palavras da minha boca.
- 25
Não deixe o seu coração se desviar para os caminhos dela. Não se perca nas suas veredas,
- 26
pois ela já derrubou a muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um exército poderoso.
- 27
A casa dela é o caminho para o Seol, descendo para as câmaras da morte.
- 1
HIJO mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
- 2
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
- 3
Lígalos á tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
- 4
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; y á la inteligencia llama parienta:
- 5
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
- 6
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
- 7
Vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un mancebo falto de entendimiento,
- 8
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, é iba camino de su casa,
- 9
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche.
- 10
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
- 11
Alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
- 12
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
- 13
Y traba de él, y bésalo; desvergonzó su rostro, y díjole:
- 14
Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
- 15
Por tanto he salido á encontrarte, buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
- 16
Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
- 17
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y cinamomo.
- 18
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
- 19
Porque el marido no está en casa, hase ido á un largo viaje:
- 20
El saco de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá á su casa.
- 21
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, obligóle con la blandura de sus labios.
- 22
Vase en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco á las prisiones para ser castigado;
- 23
Como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida, hasta que la saeta traspasó su hígado.
- 24
Ahora pues, hijos, oidme, y estad atentos á las razones de mi boca.
- 25
No se aparte á sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
- 26
Porque á muchos ha hecho caer heridos; y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
- 27
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden á las cámaras de la muerte.
As imagens do matadouro
O versículo 22 dispara três comparações rápidas sobre quem a segue: como o boi vai ao matadouro, como o tolo ao laço, como a ave que se apressa para a rede sem saber que isso lhe custará a vida (v.22-23). O ponto é o desconhecimento da vítima diante do que já é fatal.
A conta final é militar: ela derrubou muitos feridos, e todos os seus mortos são um exército poderoso (v.26). A casa dela é caminho que desce às câmaras da morte (v.27), ligando esta cena à descida ao Seol do capítulo 5.
Camadas de contexto
Deixe fechadas por padrão e abra apenas quando quiser mais contexto.
Compartilhe um pequeno trecho via:
/pt-BR/wpb/proverbios/7/16-18
Ou use o Gerador de link de passagem.