WEB
Psalms 30
Thanksgiving after a near-death recovery. The speaker was healed, his soul brought up from Sheol; now he calls the saints to sing because the crisis has passed. The famous line lands early: weeping may stay for the night, but joy comes in the morning (v.5). The psalm is candid about pride. In easy times he had said "I shall never be moved" (v.6), until God hid his face and the ground gave way beneath that confidence.
- 1
I will extol you, LORD, for you have raised me up, and have not made my foes to rejoice over me.
- 2
LORD my God, I cried to you, and you have healed me.
- 3
LORD, you have brought up my soul from Sheol. You have kept me alive, that I should not go down to the pit.
- 4
Sing praise to the LORD, you saints of his. Give thanks to his holy name.
- 5
For his anger is but for a moment. His favor is for a lifetime. Weeping may stay for the night, but joy comes in the morning.
- 6
As for me, I said in my prosperity, “I shall never be moved.”
- 7
You, LORD, when you favored me, made my mountain stand strong; but when you hid your face, I was troubled.
- 8
I cried to you, LORD. I made supplication to the Lord:
- 9
“What profit is there in my destruction, if I go down to the pit? Shall the dust praise you? Shall it declare your truth?
- 10
Hear, LORD, and have mercy on me. LORD, be my helper.”
- 11
You have turned my mourning into dancing for me. You have removed my sackcloth, and clothed me with gladness,
- 12
to the end that my heart may sing praise to you, and not be silent. LORD my God, I will give thanks to you forever!
- 1
Eu te exaltarei, SENHOR, pois tu me levantaste, e não permitiste que os meus inimigos se alegrassem sobre mim.
- 2
SENHOR, meu Deus, eu clamei a ti, e tu me curaste.
- 3
SENHOR, tu fizeste subir a minha alma do Seol. Tu me mantiveste vivo, para que eu não descesse à cova.
- 4
Cantem louvores ao SENHOR, vocês, os seus santos. Deem graças ao seu santo nome.
- 5
Pois a sua ira dura só um momento. O seu favor dura a vida inteira. O choro pode durar uma noite, mas a alegria vem pela manhã.
- 6
Quanto a mim, eu disse na minha prosperidade: “Eu jamais serei abalado.”
- 7
Tu, SENHOR, quando me favoreceste, fizeste a minha montanha ficar firme; mas quando escondeste o teu rosto, eu fiquei perturbado.
- 8
Eu clamei a ti, SENHOR. Ao Senhor fiz a minha súplica:
- 9
“Que proveito há na minha destruição, se eu descer à cova? Por acaso o pó te louvará? Irá ele declarar a tua verdade?
- 10
Ouve, SENHOR, e tem misericórdia de mim. SENHOR, sê o meu ajudador.”
- 11
Tu transformaste o meu pranto em dança. Tiraste o meu pano de saco, e me vestiste de alegria,
- 12
para que o meu coração cante louvores a ti, e não se cale. SENHOR, meu Deus, eu te darei graças para sempre!
The argument made to God
Verse 9 records the actual bargaining of the prayer: what profit is there in my death? Shall the dust praise you? The logic is that a corpse cannot worship, so God gains nothing by letting him die.
The answer arrives as a transformation, not an explanation. Mourning becomes dancing, sackcloth is exchanged for gladness (v.11), all so the heart may sing and not stay silent forever.
Context layers
Keep these closed by default and open them only when you want more context.
Share a small range via:
/en/web/psalms/30/16-18
Or use the Passage link builder.